Ačkoliv žije svůj pohodlný život v Salon-de-Provence, krásném malém městečku na jihu Francie, je Julie v depresi. aby ji potěšil, snaží se její manžel - úředník Philippe Abrams - aby jej přeložili za jakoukoliv cenu do přímořského městečka na francouzské riviéře. Problém je, že ho při jednom podvodu přistihne inspektor. Philippe je okamžitě přesunut do neznámého městečka Bergues daleko na severu země. Opouští svou ženu a dítě a odchází na to děsivé místo, kde je strašná zima a žijí tam opilci, nezaměstnaní burani a mluví nepochopitelným dialektem, kterému se říká Ch'ti. Philippe brzy zjišťuje, že všechny jeho původní představy byly jen předsudky, a že Bergues není synonymem pekla...
Ve své rodné Zemi nesmírně populární ale pro mě poněkud infantilní a nepříliš zábavná komedie na téma "rozmazlený měšťák mezi vesnickými burany, který až zde pozná štěstí a porozumění".
Vítejte u Ch´tisů je příjemná komedie, která pobaví a kromě toho, že je to dobrá zábava pomohla Berguesu a celému regionu naprosto zásadně s turistickým ruchem, což je věc, kterou jsme v Čechách nezvládli ještě ani zdaleka.
Jo tohle je pohodovka využívající rozdílnosti nářečí a prostředí...Navíc velice dobře zvládnutý dabing čt, který mohl celé kouzlo zadusit a poslat do zapomnění. Nestalo se tak a tím, že v podstatě vymysleli nářečí film udělali koukatelný a vtipy jsou i nadále vtipné, neupadne tato komedie do rychlého zapomnění..... Zde krátký citát převzatý ze stránek české televize : Po uvedení na filmový trh vznikla řada diskusí a debat, jak převést tuto komedii, jazyk Ch’tisů do ostatních jazyků. Česká televize to riskla. Rozhodla se nejít cestou, kterou navrhovali někteří nadšenci na internetu: ostravština, hanáčtina či jiný česky dialekt a vytvořila vlastní jazyk Ch’tisů, který svými zvláštnostmi dodržuje určitá pravidla odlišnosti od spisovné francouzštiny.