Téma 30. 1. 2024
Sprostá pomůcka? Červí kyblík na popcorn na motivy druhé Duny sklízí posměchPro účely analýzy Follows zkoumal, jak často se v různých filmech objevují slova „fuck“, „shit“ a „cunt“. Jejich české ekvivalenty snad ani není třeba vypisovat, podstatný je fakt, že jde o nejčastěji používané nadávky. Follows zkoumal jednak jejich „frekvenci“ (tedy počet filmů, v nichž se alespoň jednou objeví aspoň jedno z těchto slov), jednak „hustotu“ (tedy průměrné množství těchto slov na jeden film). To vše sledoval na vzorku čítajícím bezmála 43 tisíc snímků premiérovaných během let 2000-2022, a to pomocí oficiálních anglických titulků pro jednotlivé filmy.
Z hlediska frekvence jsou největšími hrubiány Thajci – některé ze zmíněných slov zazní v 71 procentech filmů. Kolem 66 % filmů obsahuje sprosté slovo v irských, belgických a, teď pozor, také českých filmech. Na druhém konci spektra jsou italská, japonská a hongkongská kinematografie, v nichž se kleje pouze zhruba ve čtvrtině filmů.
Kategorie hustoty přináší trochu odlišné výsledky. V ní vedou Irové, jejichž filmy v průměru obsahují téměř 27 sprostých slov. Vzhledem k vysokému umístění i v žebříčku frekvence lze na základě Followsovy analýzy říct, že ty nejsprostší snímky se natáčejí na irském ostrově. Tam se mimochodem také nejčastěji používá slovo „fuck“.
V hustotě šlapou Irům na paty trochu překvapivě Australané a Kanaďané se zhruba 23 ostrými výrazy na film. Naopak slušní Japonci a obyvatelé Hongkongu společně s Indy s Indonésany zaklejí ve filmech v průměru jen dvakrát až třikrát. V této kategorii jsou Češi už umírněnější, průměrně řeknou sprosté slovo zhruba 12x za film.
Followsova metodologie má samozřejmě své limity, a tak je třeba ji brát s velkou rezervou – už jen kvůli ohromným odlišnostem v klení napříč zeměmi. Ve Velké Británii a Irsku se totiž často používají i slova „bollocks“ či „wanker“, USA a Kanada preferují „douche“, v Austrálii zase holdují nadávkám „dick“ a „bugger“, přičemž poslední zmíněná je údajně velmi populární též v českých filmech.
Těžko říct, co přesně to znamená. Tímto slovem se nejčastěji překládají tuzemské nadávky „mizera“ a „svině“, není však dohledatelné, v jakých všech případech se překladatelé z češtiny do angličtiny uchýlili právě k tomuto termínu. Je však rozhodně pozoruhodné, že asi ve dvou třetinách našich snímků z posledních dvou dekád nějaká ta zaklení či nadávky zazněly. A hlavně že by si milovníci decentního a kultivovaného projevu měli dávat pozor na irskou kinematografii…
Podívejte se aspoň na náš žebříček nejlepších českých filmů a schválně jestli dáte dohromady, kolik sprostých slov se vyskytuje hned v několika prvních snímcích.
Zdroj: StephenFollows.com