?

Pro výpočet aktuálního kariérního skóre využíváme uživatelské hodnocení u filmů a seriálů skrz celou kariéru tvůrce. Největší váhu pro výpočet mají poslední díla kariéry. Výsledné číslo ovlivňuje také popularita, oblíbenost a získání filmového ocenění.

Pro výpočet kariérního skóre nebyly splněny podmínky.

Shulamit Adar: Filmy a seriály

  • Králové a královna
    Králové a královna (2004)
    FilmRole: Mme Seyvos
    • Filmbox+

    Ve dvou dějově oddělených, na sobě nezávislých liniích sledujeme příběhy ženy a muže, kteří byli před časem manželi. V první prožívá Pařížanka Nora závažnou životní etapu. Po rozvodu začíná nový vztah a zároveň se vyrovnává se zákeřnou chorobou a posléze i smrtí svého otce - spisovatele, který se doposud staral o jejího syna Eliase. Ve druhé linii sledujeme Ismaëla, bývalého Nořina manžela, jenž je omylem internován v psychiatrickém ústavu a skrze tuto situaci je vržen do komplikovaných stavů, které změní jeho život. Nora, otřesena smrtí blízkého člověka, si vrací svoji dramatickou minulost (sebevraždu prvního manžela - otce jejího dítěte, úděl osamocené matky, vztah k synovi i ke starému otci). Dospěje k rozhodnutí vyhledat Ismaëla a požádat jej o Eliasovu adopci. Rohmerovsky laděný snímek, založený na konfrontačních dialozích, je úvahou o smyslu existence a složitosti lidských vztahů. (MFF Karlovy Vary)

    ...(více)
    70%

    Ve dvou dějově oddělených, na sobě nezávislých liniích sledujeme příběhy ženy a muže, kteří byli před časem manželi. V první prožívá Pařížanka Nora závažnou životní etapu. Po rozvodu začíná nový vztah a zároveň se vyrovnává se zákeřnou chorobou a posléze i smrtí svého otce - spisovatele, který se doposud staral o jejího syna Eliase. Ve druhé linii sledujeme Ismaëla, bývalého Nořina manžela, jenž je omylem internován v psychiatrickém ústavu a skrze tuto situaci je vržen do komplikovaných stavů, které změní jeho život. Nora, otřesena smrtí blízkého člověka, si vrací svoji dramatickou minulost (sebevraždu prvního manžela - otce jejího dítěte, úděl osamocené matky, vztah k synovi i ke starému otci). Dospěje k rozhodnutí vyhledat Ismaëla a požádat jej o Eliasovu adopci. Rohmerovsky laděný snímek, založený na konfrontačních dialozích, je úvahou o smyslu existence a složitosti lidských vztahů. (MFF Karlovy Vary)

    ...(více)
    1
  • Bolest
    Bolest (2017)
    FilmRole: Mme. Katz

    Francouzská spisovatelka Marguerite Durasové (1914) byla výrazné osobností literární, divadelní a filmové scény. Její nezaměnitelný jazykový a tvůrčí styl je jen obtížně převoditelný do jiného „média“. Nicméně romány i texty Durasové jsou stálou výzvou i inspirací pro filmové a divadelní tvůrce. O Bolesti sama Durasová v úvodu své knihy píše, že jde o autentický i literární záznam z potřeby vyrovnat se s jistým traumatizujícím obdobím života. Byly to dva sešity deníku, který ležel čtyřicet let ve skříni v Neuphle-le-Chateau. Novela Bolest je svědectvím sžíravého čekání na milovaného člověka, který trpí v koncentračním táboře, a není zřejmé, zda je stále ještě naživu. Pod českými překlady literárních děl i různých adaptací Marguerity Durasové je podepsána významná překladatelka Anna Kareninová, která dlouhodobě spolupracuje s Českou televizí a samozřejmě se ujala i překladu a úpravy dialogů filmu. Složitost převodu autenticity textu filmovým obrazem je podpořen zachováním originality a jedinečnosti durasovského stylu a slova. Anna Kareninová v doslovu ke knize Bolest říká: „V Bolesti, trýznivé osobní zpovědi, použila Durasová to, co bude nakonec vizitkou její tvorby: neustálý návrat týchž obrazů, vět, slov, vjemů a pocitů a činnosti se stane bludným kruhem, v němž se durasovké ženy snaží dobrat „pravdy o sobě samé“, oné neuchopitelné a nepojmenovatelné konstanty, již není dáno poznat a v níž jsou lidé vězni vlastní bezmoci.“ (TV program)

    ...(více)
    Žánry:DramaHistorický
    58%

    Francouzská spisovatelka Marguerite Durasové (1914) byla výrazné osobností literární, divadelní a filmové scény. Její nezaměnitelný jazykový a tvůrčí styl je jen obtížně převoditelný do jiného „média“. Nicméně romány i texty Durasové jsou stálou výzvou i inspirací pro filmové a divadelní tvůrce. O Bolesti sama Durasová v úvodu své knihy píše, že jde o autentický i literární záznam z potřeby vyrovnat se s jistým traumatizujícím obdobím života. Byly to dva sešity deníku, který ležel čtyřicet let ve skříni v Neuphle-le-Chateau. Novela Bolest je svědectvím sžíravého čekání na milovaného člověka, který trpí v koncentračním táboře, a není zřejmé, zda je stále ještě naživu. Pod českými překlady literárních děl i různých adaptací Marguerity Durasové je podepsána významná překladatelka Anna Kareninová, která dlouhodobě spolupracuje s Českou televizí a samozřejmě se ujala i překladu a úpravy dialogů filmu. Složitost převodu autenticity textu filmovým obrazem je podpořen zachováním originality a jedinečnosti durasovského stylu a slova. Anna Kareninová v doslovu ke knize Bolest říká: „V Bolesti, trýznivé osobní zpovědi, použila Durasová to, co bude nakonec vizitkou její tvorby: neustálý návrat týchž obrazů, vět, slov, vjemů a pocitů a činnosti se stane bludným kruhem, v němž se durasovké ženy snaží dobrat „pravdy o sobě samé“, oné neuchopitelné a nepojmenovatelné konstanty, již není dáno poznat a v níž jsou lidé vězni vlastní bezmoci.“ (TV program)

    ...(více)
    Žánry:DramaHistorický
    2