Zajímavosti o Kluk ve světě příšer

76%

Zajímavosti 2

  • Na australském DVD se dabované dialogy a titulky od sebe výrazně liší, i když děj a události zůstávají stejné. Zdá se, že dabing je přepisem dialogů v americké řeči . Titulky se zdají být doslovným překladem původních japonských dialogů.
  • Když velryba prochází městem, je jedním z podniků, které se zobrazují, Starbuck's, který je pojmenován po postavě z Moby Dicka.