Recenze: Království lesních strážců - průměr střižený podle šablony
V tomto filmu (od tvůrců Doby ledové) jde o oblíbenou "lesní variantu" pidi-příběhu. Mužíčkové a víly skáčou po lese, létají na kolibřících a aby se neflákali, tak chrání faunu a flóru před zlými "hnilobáky", které vede nějaký Mandragor nebo podobný magor. Jsou rasově vyvážení, protože jim šéfuje černoška a hlavní velitel se jmenuje Ronin (a je oblečen a vyzbrojen jako šógun, i když nemá šikmé oči a v originále mluví s britským přízvukem).
Hlavní hrdinkou je mladá holka, která je rebelka (má piercing!), přijede do lesního sídla za otcem a zde je zmenšena a dostane se mezi Lesní strážce, které zrovna čeká krize (nápověda: Černoch jako obvykle umře první).
Trailer:
Jde o v poslední době tak běžný typ dětského filmu, do kterého je naházeno úplně všechno, aby si každé děcko přišlo na své. Takže zde jsou náznaky vážnějších témat, okamžiky krásných scénických kompozic (skoro jako z Miyazakiho filmů), ale současně také rapující housenka, dva strašlivě nevtipní dementní šneci a vtipně roztržitý tatínek, který (aspoň v české verzi) působí celý film jako nebezpečný psychopat.
A samozřejmě akční scény, dojemné scény, nalezení cesty dcery k otci, první láska, ponaučení o splynutí člověka s přírodou a srandovní starý slepý třínohý mops (ten fakt byl srandovní, ale je ve filmu málo).
Chvílemi jsem byl okouzlen, chvílemi mě to nepříjemně štvalo a ty dva šneky (respektive šneka slimáka a hlemýždě) bych okamžitě posypal solí.
Království lesních strážců je výrazně vhodnější název, než původní anglický "Epic". Ale český dabing bohužel filmu hodně ubírá. Rapování housenky je v angličtině mírně vtipné. Mluva šneků je v angličtině mírně vtipná. Hrdinčino "Oh, man" na konci traileru je mírně vtipné. Ne tak v českém dabingu... A kdo přeloží "We single-handedly saved the forest" jako "Jednou rukou jsme zachránili les", ten by se neměl živit překládáním filmů pro kina.