Recenze: Pošťák Pat - Zůstala roztomilá naivita a ozvěna starých dobrých časů
I v celovečerním filmu zůstala (zaplaťpánbůh) jistá roztomilá naivita, která je všudypřítomná v původním večerníčku. Všechno je to zjevně cíleno na děti, které jsou jen o trochu starší než diváci Teletubbies, a je to dobře. Působí to jako jakási "ozvěna starých dobrých časů", kdy nemuselo v každém filmu být animované zvířátko, které pronáší kulometné vtipy hlasem černošského komika.
Trailer k filmu Pošťák Pat:
Bohužel, film je z technického hlediska značně podprůměrný. V mnoha záběrech (ale opravdu v mnoha!) jsou místo detailních pozadí jen velmi nevzhledné rozmatlané textury (jako něco z Nintenda 64) a občas dokonce vidíme jasně rozeznatelné hranaté pixely! Nejmarkantnější je to při závěrečných titulcích, které jsou snad v rozlišení 640 x 480 pixelů, extrémně hnusné a je jasně vidět každý čtvereček!
Animace je slušně stylová (tedy velmi primitivní, ale nepůsobí to rušivě), ale motion blur buď zcela chybí, nebo je nějaký divně pomrvený, takže když se něco rychleji hýbe, dost z toho přecházely oči (a to film není ve 3D).
A poslední hřebík do pošťácké rakvičky: Film je u nás uváděn s českým dabingem, který mu nutně ubírá něco z onoho "starobritského" půvabu. A není příliš dobře přeložený.
Například některé postavy mají počeštěná jména (např. ovce "Hynek", "Vilém" a "Jarmila"), zatímco jiným zůstala původní britská ("Simon Cowbell" - což je vtipné pro Brita, ale ne pro Čecha).
A některé vtipy vám dojdou pouze pokud si je z češtiny přeložíte doslovně zpět do angličtiny a pak se nad nimi zamyslíte. Například hláška, přeložená jako "Rychlý kočkobot zabít", zní v originále "Faster pussybot kill kill" - což je vtipné a mělo to být přeloženo nějak, aby to bylo vtipné i v češtině. Ale vypadá to, že překladateli to bylo šumafuk a nechtělo se mu prostě nějaké fungující české ekvivalenty původních vtipů vymýšlet.