Zajímavosti 20
- To bylo naposledy, co Serge Sauvion namluvil Julia Caesara ve francouzském dabingu.
- Anglický dabing byl nahrán ve Francii.
- Toto je první výskyt postavy Stratocumulus a také poslední.
- Jedná se o první výskyt generála Motuse Voluptuous Arteriosclerosus a postava se objevila ve filmech "Astérix a velký boj" (1989) a "Astérix dobývá Ameriku" (1994).
- Na rozdíl od většiny Asterixových anglických dabingů má Asterix a obyvatel jeho vesnice francouzské přízvuky na rozdíl od britských nebo amerických přízvuků.
- Kromě poskytnutí francouzského hlasu Jolitorax/Anticlimax poskytuje Graham Bushnell svůj hlas také anglickému dabingu.
- Asterix se objeví až po téměř 14 minutách filmu.
- V původním francouzském komiksu se objevoval gag s doslovným překladem anglických výrazů, jako například „Isn't it?“ a „Of course you can“. Zatímco ve většině překladů tento vtip fungoval, pro anglickou verzi byl samozřejmě nepoužitelný, a tak místo toho dostaly britské postavy dialekt vyšší třídy ve stylu P. G. Wodehouse. Další vtip v originále se týkal rozdílu ve francouzské a anglické gramatice, kdy Asterixův bratranec zaměňoval podstatná a přídavná jména, například „magique potion“ místo „potion magique“ (kouzelný lektvar), což vedlo Obelixe k otázce „Proč mluvíš pozpátku?“.
- Normálně, když vypukne boj o Unhygienixovu rybu, Obelix se do toho zaplete; v tomto filmu ne.
- Předcházel filmu "Astérix a velký boj"(1989).
- Druhý, hraný film byl uveden v roce 2012. Asterix a Obelix: Bůh ochraňuj Británii se drží děje knihy, ale provádí několik změn: Náčelník Mykingdomforanos je nahrazen anglickou královnou a Anticlimaxův kmen je představen jako Skotové v tartanových kiltech. Příběh je kombinován s prvky Asterixe a Normanů - v neposlední řadě tím, že Vitalstatistixův synovec Justforkix doprovází Asterixe a Obelixe do Británie.
- Audiokniha Asterix v Británii v úpravě Anthey Bellové a s vypravěčem Williem Rushtonem vyšla v roce 1987 na značce EMI Records Listen for Pleasure.
- Vyšlo v sériové podobě v časopise Pilote, čísla 307-334, v roce 1965, a ve formě alba v roce 1966. Vypráví příběh o cestě Asterixe a Obelixe do Británie okupované Římany.
- Asterix v Británii je osmý v sérii komiksů Asterix.
- V anglickém překladu Anthey Bellové a Dereka Hockridge se jazykový rozdíl mezi Galy a Brity projevuje tím, že někteří Britové (zejména Anticlimax) mluví výhradně stereotypní angličtinou „vyšší třídy“, včetně výrazů jako „This is a jolly rum thing, eh, what?“ a „I say, rather, old fruit“. Zejména Anticlimaxovo časté používání „co?“ nutí Obelixe k otázce: „Proč pořád říkáš co?“.
- V knize je Jolitoraxova košile zelená, zatímco Zebigbos žlutá. Ve filmu je Jolitoraxova košile žlutá, zatímco Zebigbosova zelená.
- Ačkoli mnoho knih v sérii pojednává o jiných evropských národech, Británie je jednou z pouhých dvou, kde kniha začíná poznámkou od autorů, že se nesnaží urážet své slavné rivaly (Angličany), ale pouze si dělat legraci z obyčejných. stereotypy. Další knihou s podobným zpracováním je Korsika.
- Kniha byla adaptována do stejnojmenného animovaného filmu, který byl uveden v roce 1986. Adaptace je podobná knize (hlavní rozdíl je v tom, že Dogmatix doprovází svého pána do Británie).
- Náčelník Anticlimaxova kmene je karikaturou Harolda Wilsona. V roli bardů se objevují i Beatles.
- Modrobílé dresy týmu Camulodunum jsou totožné s moderním domácím dresem Colchester United FC.