12 překladatelských chyb v dabingu a titulcích, které ničí sledování filmů. Kolik z nich znáte?

12 překladatelských chyb v dabingu a titulcích, které ničí sledování filmů. Kolik z nich znáte?
Skála | Touchstone Pictures
„Pokud umělou inteligenci používá při práci profík, může mu šetřit čas, a tím pádem časem šetřit i náklady klientům, protože je překlad rychleji hotový. U amatérů je využití umělé inteligence někdy spíše ke škodě, protože jí slepě věří. AI si přitom velmi často vymýšlí,“ upřesňuje Simona Škurková, ředitelka jazykové školy Lingua Centrum, ve volně dostupném článku s názvem „Oko za oko, pane!“ Překladatelské perly, které kazí zážitek z filmů.
The Covenant
The Covenant | MGM

Problémy s ochotnými amatéry

Především v 80. a 90. letech se filmoví fanoušci museli spolehnout především na práci zapálených amatérů, což pochopitelně vedlo ke spoustě chyb a nepřesností. Zatímco za minulého režimu se překlady zahraničních, undergroundově šířených filmů zabývali jen nadšenci, během 90. let se situace zlepšila. Množství obsahu ze západu však převyšovalo možnosti profesionálních překladatelů, a tak se k vytváření titulků dostávala i spousta amatérů. U oficiálních překladů třeba pro nahrávání dabingu k tolika chybám nedocházelo, avšak volně dostupné titulky na internetu často nebyly úplně valné kvality.
V posledních dvou dekádách s rozvojem technologií šla kvalita nahoru, přesto si i na streamovacích službách můžeme tu a tam všimnout překladatelských minel, plynoucích především z neustálého tlaku na rychlost a kvantitu. „Problematická je například fráze ‚I love you‘, kterou v angličtině mluvčí používají jak pro partnery, tak i pro rodinu a kamarády. V češtině máme pro tyto případy spíše frázi ‚Mám tě rád‘, ale ta bývá často ignorována,“ doplňuje lektorka angličtiny Karolína Krištofíková.
soutezte-s-kinoboxem-o-podepsanou-fotku-seana-conneryho-mall
Skála (1996) | Touchstone Pictures

12 překladatelských perel

Jazyková škola Lingua Centrum ve zmíněném článku sepsala dvanáct typických překladatelských perel, na které občas narazíme i dnes. Pojďme se na ně podívat, abyste příště svým oblíbeným filmům a seriálům porozuměli zase o něco lépe:
  • Attorney General – Špatně překládáno například ve filmu Skála jako jméno generál Attorney. Správně je to označení pro ministra spravedlnosti nebo nejvyššího státního zástupce.
  • Gun for hire – Špatně překládáno jako puška k pronajmutí, správně je to nájemný vrah.
  • I don’t get it – Špatně překládáno jako „Nedostávám to“, správně je „Nechápu to“.
  • Once in a blue moon – Znamená jen občas nebo jednou za uherský rok. Český nepřesný překlad „jednou za modrý měsíc“ je špatně a může být zavádějící.
  • Barking on the wrong tree – Překládáno jako „štěkat na špatný strom“, přičemž v češtině má odpovídající význam úsloví „plakat na špatném hrobě“.
  • Cry me a river – V češtině bychom řekli „Breč si jak, chceš, nedojímá mě to“, ale v překladu se chybně objevuje i doslovné „Vyplač mi řeku“.
  • Break a leg – Doslovný český překlad „Zlom nohu“ nemá stejný význam a může znít nevhodně. Správně by se fráze měla přeložit jako „Zlom vaz“.
  • Piece of cake – Špatně překládáno jako „kousek dortu“. Překlad ztrácí idiomatičnost a obrazný význam, který v angličtině znamená, že je něco snadné.
  • I see – Špatně překládáno jako „Vidím“ nebo „Uvidíme se“, správný význam je „Rozumím“ nebo „Chápu“.
  • What’s up? Cool – Špatně překládáno jako „Jak je nahoře? Chladno“. Správný překlad by zněl „Jak je? V pohodě“.
  • British/German intelligence – Ve špionážních filmech se chybně objevuje výraz „britská (případně německá a jiná) inteligence“, ve skutečnosti jde o označení rozvědky dané země.
  • Keep the change – Špatně překládáno jako „Zachovejte změnu“. Správný význam je „Drobné si nechte“.
Podívejte se i na náš žebříček nejočekávanějších filmů letošního roku.
Zdroj: Lingua Centrum